智東西作者 王涵編輯 漠影
“剛剛我用馬來語和它對話,馬上就被翻譯成了俄語,而且還是即時翻譯的?!痹诘?2屆中國—東盟博覽會(以下簡稱“東博會”)現(xiàn)場,馬來西亞漢文化中心主席拿督吳恒燦對來訪記者盛贊訊飛雙屏翻譯機2.0。
看著眼前的電視劇臺詞被實時翻譯成東盟十國語言,并直接生成貼合演員聲線的配音,東博會逛展期間,知名香港演員、主持人王祖藍被訊飛展臺前的“AI翻譯神器”所吸引,“用它就可以將我們的文化作品配成不同的語言,傳播到東盟國家,以后我的劇要傳播出去就靠它了!”,他感嘆道。
他們口中的“它”,正是由科大訊飛打造AI翻譯系列產(chǎn)品。在本屆東博會上,該公司憑借開幕式驚艷的七國語言同傳字幕、能互譯東盟十國語言的翻譯機等“黑科技”,成功俘獲了各國參會者的心。
一、七語同傳、數(shù)字人主持,訊飛AI翻譯“引爆全場”
在東博會開幕式上,最震撼的一幕莫過于嘉賓演講時,身后巨型LED屏幕上實時跳動的字幕。中文、英語、越南語、泰語、緬甸語、馬來語、印尼語七種語言精準(zhǔn)貼合發(fā)言節(jié)奏,如瀑布般流暢呈現(xiàn),引得各國嘉賓掌聲不斷,紛紛舉起手機記錄。
除了震撼的同傳,兩位特殊的數(shù)字人司儀也成為全場關(guān)注焦點。代表中國的“CC”和代表東盟的“AA”交替主持,身著融合了雙方文化元素的四套精美服飾,與嘉賓自如互動。“現(xiàn)在馬上為您捕捉本次開幕式發(fā)言中多次提及的大會熱詞?!备顓速澰S的是,數(shù)字人話音剛落,大屏幕上便出現(xiàn)了“東博會”“人工智能+”等關(guān)鍵詞云圖。
為了將無障礙溝通覆蓋到每個角落,會場還部署了200臺訊飛雙屏翻譯機供嘉賓使用,并向志愿者發(fā)放了10000個訊飛翻譯APP二維碼卡片。正是這些設(shè)備,讓拿督吳恒燦駐足體驗,讓港星王祖藍連連稱贊。
從核心會議的同傳字幕,到參會嘉賓手中的翻譯利器,科大訊飛用一個豐富立體的AI產(chǎn)品矩陣,在東博會實現(xiàn)了驚艷的“全場景無障礙溝通”。
二、讓多語種國際會議實現(xiàn)無障礙溝通,訊飛是怎么做的?
一場驚艷亮相的背后,是訊飛系統(tǒng)性的解決方案和針對性的技術(shù)攻關(guān)。訊飛不僅提供了一系列AI翻譯產(chǎn)品,更構(gòu)建了一套從底層模型到前端應(yīng)用的完整體系。
首先,是為東盟“量身定制”的大模型底座。 為了給開幕式同傳交上滿分答卷,訊飛在星火多語言大模型基礎(chǔ)上,利用馬來語、印尼語、泰語、越南語等東盟十國語言素材進行專項訓(xùn)練,最終推出了“星火東盟多語言大模型”。這個AI底座,是實現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯的堅實地基。
其次,是在夯實地基上搭建起的“軟硬一體產(chǎn)品高樓”。 針對東盟地區(qū)的需求,訊飛發(fā)布了一系列創(chuàng)新產(chǎn)品:
訊飛雙屏翻譯機2.0(東盟語言升級):這款為1v1交流及小型會議設(shè)計的“隨身翻譯官”,專門針對東盟語言進行了優(yōu)化。它不僅支持包括東盟10種語言在內(nèi)的22種語言互譯,還新增了“外到外”翻譯功能,例如可實現(xiàn)泰語與緬甸語的直接互譯。
考慮到展會、工廠等信號不穩(wěn)的場景,它更搭載了離線大模型,在無網(wǎng)、弱網(wǎng)環(huán)境下也能快速精準(zhǔn)翻譯。針對嘈雜環(huán)境,其獨有的內(nèi)穹頂式降噪技術(shù),宛如一道物理隔音屏障,可有效過濾1米外的噪音,從源頭保障語音輸入的純凈度,確保翻譯快速精準(zhǔn)。
訊飛聽見多語言會議系統(tǒng)(東盟版):如果說雙屏翻譯機解決了移動中的交流,那么這個系統(tǒng)則專為固定會場打造。它是一款面向跨國會議的智能解決方案,依托訊飛星火大模型,支持超過20種語言(全面覆蓋東盟十國語言)的實時識別與翻譯。
在實際應(yīng)用中,它能實現(xiàn)多語言會議的實時記錄、生成會議紀(jì)要,甚至直接輸出同傳字幕。它適用于日常辦公會議、國際商務(wù)洽談、多語言教學(xué)等多種場景,并支持私有化部署,滿足涉密會議的高安全需求。
訊飛翻譯SaaS平臺:它如同訊飛AI翻譯的“樞紐”,整合了文本翻譯、訊飛同傳、訊飛譯制、人工翻譯等所有核心能力。更重要的是,它打通了訊飛翻譯機、翻譯APP等多端數(shù)據(jù),用戶在硬件上的翻譯記錄可自動同步至平臺,在PC端進行高效管理和再處理,實現(xiàn)了軟硬件的無縫聯(lián)動。
通過“一個大模型底座+一套軟硬一體產(chǎn)品矩陣”的組合拳,訊飛系統(tǒng)性地回答了“如何實現(xiàn)無障礙溝通”這一命題。其核心邏輯在于:以強大的AI大模型為基座,用豐富的軟硬件產(chǎn)品做觸手,最終將無障礙溝通的體驗延伸至東博會會場的每一個角落。
三、為東盟博覽會,訊飛啃下了哪些“硬骨頭”?
那么,要為東博會及其背后的東盟市場,“量身定制”這樣一套復(fù)雜的AI翻譯系統(tǒng),技術(shù)上真正的難點在哪?答案,就藏在那些看似流暢的實時字幕和即時翻譯背后。為了攻克東盟小語種的特殊難題,訊飛團隊著實啃下了幾塊“硬骨頭”。
難題一:攻克語言本身
這是最基礎(chǔ)的挑戰(zhàn)。相比數(shù)據(jù)豐富的英語,東盟“小語種”的公開高質(zhì)量語料極度稀缺,部分語言甚至“幾乎沒有公開的大規(guī)模語音數(shù)據(jù)”。同時,語言本身也十分復(fù)雜:泰語、越南語等存在多聲調(diào),發(fā)音稍有差池,語義便謬以千里;泰語書寫無空格,AI需先精準(zhǔn)“分詞”;越南語“一詞多義”現(xiàn)象嚴(yán)重。資源稀缺與語言復(fù)雜雙重疊加,對AI的學(xué)習(xí)能力提出了嚴(yán)苛考驗。
難題二:整合系統(tǒng)與視覺
有了底層能力,如何穩(wěn)定、創(chuàng)新地呈現(xiàn)出來,是工程上的巨大挑戰(zhàn)。項目需同時整合“星火語音同傳大模型”和新研發(fā)的“星火東盟多語言大模型”,不同模型的接口和調(diào)用方式差異巨大。此外,開幕式上“七語同傳瀑布流”的全新視覺樣式,也是團隊耗時一個多月持續(xù)打磨的創(chuàng)新成果。
難題三:打通產(chǎn)品生態(tài)
將AI能力從單一產(chǎn)品延伸到生態(tài),其核心難題在于數(shù)據(jù)。翻譯軟件產(chǎn)品經(jīng)理聶子云坦言,SaaS平臺開發(fā)中最困難的部分就是“實現(xiàn)多端產(chǎn)品記錄的同步”。這需要打通訊飛翻譯APP、訊飛同傳以及多款不同型號翻譯機的歷史數(shù)據(jù)與賬號體系,背后涉及復(fù)雜的后端數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、傳輸協(xié)議等研發(fā)工作,是構(gòu)建軟硬一體化生態(tài)的關(guān)鍵一步。
攻克這些技術(shù)難題并非一蹴而就。據(jù)訊飛同傳產(chǎn)品經(jīng)理張輝透露,早在今年年初,科大訊飛研究院便已著手多語言大模型的準(zhǔn)備。自6月與廣西政府簽署戰(zhàn)略合作后,更是成立專項工作組,將東盟語言列為重點攻關(guān)對象。
付出終有回報??朔速Y源匱乏與技術(shù)整合的重重困難,最終不僅在東博會開幕式上成功實現(xiàn)了七語同傳的震撼效果,更將這些技術(shù)突破沉淀為了實實在在的產(chǎn)品力。
結(jié)語:從東博會到全世界,AI翻譯的“中國方案”
迄今為止,訊飛AI翻譯已累計服務(wù)全球50多個國家和地區(qū)超42萬場會議,覆蓋觀眾超4億人次。從進博會、北京冬奧會、世界人工智能大會,到亮相巴塞羅那MWC、迪拜Gitex等國際頂級展會,訊飛同傳已成為國際交流的“標(biāo)配”。其翻譯硬件也遠(yuǎn)銷美、韓、日、澳等國,沙特麥加政府甚至采購了5臺科大訊飛多語言AI透明屏應(yīng)用于朝覲場景。
從服務(wù)東博會等全球頂級盛會,到推動中國AI翻譯技術(shù)/產(chǎn)品揚帆出海,科大訊飛正以一套成熟可靠的“中國方案”,詮釋著跨語言技術(shù)的全球價值。隨著中國—東盟自貿(mào)區(qū)3.0版加速推進,訊飛的多語種技術(shù),無疑將為區(qū)域間的經(jīng)貿(mào)與文化交流注入更多科技動能。
關(guān)于我們|版權(quán)聲明| 違法和不良信息舉報電話:010-84151598 | 網(wǎng)絡(luò)敲詐和有償刪帖舉報電話:010-84151598
Copyright ? 2008-2024 by {當(dāng)前域名}. all rights reserved