(圖源:受訪企業(yè)提供)
藍鯨新聞9月8日電(記者 翟智超)在全球智能翻譯工具行業(yè)飛速發(fā)展的浪潮中,中國企業(yè)的創(chuàng)新能力受到國際矚目。2016年,前華為員工田力選擇離職創(chuàng)業(yè),投身于跨語言溝通技術(shù)的研發(fā),創(chuàng)立了時空壺(Timekettle)。
2019年,其ZERO系列翻譯機在日本眾籌超過7000萬日元,在中國臺灣的眾籌金額也超過2200萬新臺幣,進一步提升了品牌知名度。2021年,旗艦產(chǎn)品W3 AI翻譯耳機發(fā)布,時空壺成為全球AI翻譯領(lǐng)域頭部品牌。
今年6月,在深圳舉辦的"同傳翻譯人機大戰(zhàn)2.0"中,時空壺W4 Pro以95%的準確率、不到4秒的延遲,贏了三位資深譯員,時空壺由此出圈。
據(jù)最新數(shù)據(jù)顯示,其產(chǎn)品已銷往全球170多個國家和地區(qū),覆蓋約73.39%的全球區(qū)域,在翻譯耳機細分賽道中的市場份額位居全球第一。在日前舉行的德國柏林IFA展上,時空壺也正式推出了新一代語音翻譯產(chǎn)品——W4骨聲紋AI同傳耳機。
在接受藍鯨科技采訪時,田力不斷強調(diào)"不參與參數(shù)競賽"的理念:"在華為學(xué)到的體系化思維讓我格外重視技術(shù)落地,而創(chuàng)業(yè)經(jīng)歷則讓我更敏銳地捕捉用戶真實需求。我們要做的不是’最精準的翻譯機’,而是讓語言不通的人們能夠自然對視、笑著交談——這才是跨語言溝通的本質(zhì)。"
田力稱,譯員能通過表情、語氣捕捉潛臺詞,這種情境化理解仍是AI的短板。"我們贏的不是替代,而是覆蓋——沒人會為一次普通商務(wù)或家常閑聊專門請個譯員。"
談及未來發(fā)展,田力透露,未來也可能嘗試眼鏡、麥克風(fēng)等形態(tài),現(xiàn)在也有獨立終端與耳機的結(jié)合體,未來甚至考慮自研或合作開發(fā)。
"就像貝佐斯說的,不用糾結(jié)未來10年的變化,要關(guān)注不變的需求:人渴望交流是上百萬年的天性,只要這個需求在,我們的擴展就不會偏離"助力溝通"的核心,哪怕耳機、手機未來可能過時。"田力稱。
以下為藍鯨科技與田力的對話實錄(內(nèi)容經(jīng)編輯刪減):
技術(shù)、場景:我們不做"六邊形戰(zhàn)士"
藍鯨科技:本次IFA發(fā)布的W4與W4 Pro存在差異,你們將用戶細分為"一線業(yè)務(wù)員"和"決策者",這個洞察是如何產(chǎn)生的?
田力:我們的細分,主要源于兩點:一是市場反饋,部分用戶偏好開放式設(shè)計,部分不喜歡,且開放式設(shè)計體積較大,有使用局限;二是技術(shù)適配需求,高噪聲、戶外等場景需要專屬算法優(yōu)化,不同用戶的使用場景對性能要求不同。命名為W4,也是為了更好地繼承上一代W3的產(chǎn)品脈絡(luò)。
藍鯨科技:對消費者來說,W4雖有氣導(dǎo)、骨傳導(dǎo)技術(shù)升級,但功能不如W4 Pro專業(yè)完善,當(dāng)時為何不將兩者功能整合,而非要拆分?
田力:核心是用戶需求場景不同——商務(wù)場景(如電話翻譯)需要多元功能,而交友、簡單商務(wù)溝通或戶外場景,更需要直接、快速的使用體驗。要做到功能全整合,得達到"巴別魚"那樣的終極無感狀態(tài),這還需要很久。就像任正非說的"爬珠峰要沿途下蛋",如果只盯著終極目標不考慮商業(yè)化,公司難以為繼。我們的原則是:每代產(chǎn)品既要讓用戶有驚喜(體驗比上一代好),又要在同行中處于前列,所以先按場景拆分迭代,而非一步到位整合。
藍鯨科技:"骨聲紋技術(shù)"聽起來很科幻,你們是如何想到將它應(yīng)用到翻譯場景的?
田力:骨聲紋技術(shù)不是我們首創(chuàng),但我們是第一個用在翻譯場景的。過去我們用過氣導(dǎo)和骨導(dǎo):氣導(dǎo)音質(zhì)好、高頻傳遞強,骨導(dǎo)抗干擾強但高頻損失大。于是我們做了融合算法——把骨導(dǎo)的"抗噪音優(yōu)勢"和氣導(dǎo)的"高識別準確率優(yōu)勢"結(jié)合,既能精準捕捉佩戴者聲音(不受周圍噪聲影響),又能提升翻譯準確性,比如戶外、多人交談時都能用,體驗會更穩(wěn)定。
藍鯨科技:在技術(shù)實現(xiàn)中,最難平衡的是延遲、準確度、功耗還是硬件體積?
田力:就像要做"六邊形戰(zhàn)士"一樣,這些維度都難平衡,但核心矛盾是"快"和"準"。比如人理解一句話要聽完才懂,翻譯更需要上下文——語言結(jié)構(gòu)不同,得結(jié)合兩三句話才能準確傳遞語義,上下文越多,延遲就越長;若追求低延遲,語義可能不完整,翻譯就會偏差。就像交替?zhèn)髯g要等一段話講完,同聲傳譯也有1-2句話延遲,這倆本質(zhì)是"魚與熊掌不可兼得",我們只能盡量縮短延遲,卻沒法做到既無延遲又絕對準確。
藍鯨科技:未來(延遲與準確度的平衡)這兩部分是公司突破的方向?
田力:是的。這不僅涉及AI模型,還包括交互細節(jié)等輔助環(huán)節(jié)。目前雖能通過上下文積累提升準確度,但仍有很多改進空間,我們的目標是盡量往"零延遲"方向推進。
藍鯨科技:是否存在通過價格差異進行市場教育,讓消費者更好接受產(chǎn)品的情況?時空壺有這樣的考慮嗎?
田力:這種情況雖然存在,但對我們來說不是優(yōu)先事項。我們的產(chǎn)品比普通耳機貴,并非想做奢侈品,而是現(xiàn)階段精力不在控制成本——普通耳機產(chǎn)業(yè)鏈成熟,價格能做到49、99元,而我們更想投入資源提升體驗、優(yōu)化模型,先做好商業(yè)化。等未來體驗達到成熟標準,再像特斯拉那樣,從高端款(如Model S)逐步向大眾款(如Model 3)普及。
藍鯨科技:我們注意到時空壺的產(chǎn)品是輔助性的,而非替代某些場景,為什么會有這樣的產(chǎn)品哲學(xué)?
田力:我們內(nèi)部有"理性誠實"的文化,實事求是地說,目前產(chǎn)品距離"替代人工"的理想狀態(tài),還有很大差距。就像自動駕駛不能讓司機隨意睡覺一樣,我們得誠懇告訴消費者現(xiàn)狀,避免誤導(dǎo);同時也是為了讓用戶在購買時就有清晰的期待,不夸大產(chǎn)品能力。
機器贏了比賽,但我們"不參加參數(shù)競賽"
藍鯨科技:今年6月,在"同傳翻譯人機大戰(zhàn)2.0"比賽中,你們的產(chǎn)品最終戰(zhàn)勝了人類譯員,您如何看待?
田力:我們一開始沒想著和人類比,很多場景本就不是專業(yè)譯員能覆蓋的——比如出國出差和外國客戶交流,普通人不可能隨時找專業(yè)譯員。我們做這件事是為了解決這些未被滿足的需求,不是為了替代人類。不過這類人機比賽能讓公眾更了解我們的技術(shù),也能幫我們看清和人類譯員的差距。從目前來看,機器和人類之間的差距依然存在,遠沒到全面超越的程度。
藍鯨科技:人與機器在翻譯上的最大差距在哪里?
田力:機器在正式文本翻譯、詞匯量上有優(yōu)勢,比如網(wǎng)頁翻譯能超過大部分人四六級水平,但這不需要太高智能。關(guān)鍵差距在于人有同理心,能理解行業(yè)背景和場景——像今天采訪時的交流方向、衣著表情這些數(shù)據(jù)化的信息,翻譯人員能感知并傳遞,而機器做不到,采訪稿也無法完全還原當(dāng)時的感受,這就是機器難以替代的地方。
藍鯨科技:從公司2016年注冊至今,您對"跨語言溝通"的理解有哪些變化?哪些認知被徹底顛覆了?
田力:我們2016年注冊公司,2017年正式運營,2019年推出第一代產(chǎn)品。最初我們以為產(chǎn)品是"旅行助手",但美國眾籌時發(fā)現(xiàn),旅行場景只占1/4,更多人用它開會和丈母娘溝通、搭訕或教孩子練外語——這徹底顛覆了我們的認知。原來人們真正需要的不是"翻譯工具",而是"交流體驗"。就像手機攝像頭的核心是"記錄"而非"拍照",我們的slogan"溝通創(chuàng)造連接"里也沒有"翻譯"二字,就是希望產(chǎn)品能幫人們更有勇氣主動開啟交流。
藍鯨科技:時空壺的產(chǎn)品有沒有出現(xiàn)讓你們意外的使用場景?
田力:有,比如用產(chǎn)品練外語和丈母娘溝通,現(xiàn)在雖習(xí)以為常,但最初很意外。本質(zhì)是人天生是社會性生物,即便不是社牛,也會主動或被動想和人交流,在跨語言場景下,就自然把產(chǎn)品用在了這些我們沒預(yù)設(shè)的溝通場景里。
藍鯨科技:目前市場上的翻譯硬件精準度已很高,您認為接下來翻譯技術(shù)會向哪里發(fā)展?如何看待"AI翻譯"未來的發(fā)展趨勢?
田力:未來方向不是只拼精準度,而是往"懂人"的交互學(xué)習(xí)走。我們把翻譯類比自動駕駛分了L1到L5級:L1是打字電子詞典,L2是語音交互手持翻譯機,現(xiàn)在處于L3——能使1到2人雙向交流,但有延遲;接下來要向L4(等同人類,懂意圖、能感知情緒)、L5(幫完成任務(wù)的無感翻譯)突破,比如在酒吧說"天氣好",翻譯能傳遞"想邀對方喝酒"的潛臺詞,而不只是直譯。這還需要解決兩個問題:一是小語種翻譯(像越南語、泰語,谷歌、微軟現(xiàn)在也做得不好);二是學(xué)習(xí)人的表達習(xí)慣,讓翻譯真正"懂你",這得靠AI和交互能力共同進步,不是一家公司能完成的。
用分級來看,AI翻譯現(xiàn)在大概是L3時代,要到L4(接近普通同傳翻譯水平,不犯低級錯,甚至能輔助解決問題)至少還需兩三年,具體要看大模型進化速度——L3是學(xué)習(xí)、逼近人類,L4則能達到甚至超越普通翻譯的能力。但AI翻譯的核心價值還是解決"溝通"問題,目前它和自然交流狀態(tài)仍有較大差距;像幫人讀論文這類非溝通需求,并非當(dāng)下行業(yè)關(guān)注的重點。
藍鯨科技:您認為目前公司與競爭對手的區(qū)別或優(yōu)勢在哪里?
田力:我們的優(yōu)勢主要在兩方面:一是先發(fā)積累,早進入行業(yè)讓我們更懂用戶,也有了技術(shù)和小范圍的品牌基礎(chǔ);二是"拼圖式"的產(chǎn)品能力——技術(shù)上不是靠單一亮點,而是把通信、聲學(xué)降噪、多引擎調(diào)用(含自研)、耳機雙向同傳專利等串成鏈條,比如我們上半年發(fā)布了全球最多的離線語言,交互體驗更連貫。就像蘋果,核心不是某項獨步天下的技術(shù),而是產(chǎn)品設(shè)計和體驗,我們也更關(guān)注用戶實際使用感受,而非單純拼參數(shù)。
藍鯨科技:如果用一個詞形容時空壺在行業(yè)中的位置,您會用什么?
田力:我們不直接類比大疆、蘋果,更愿定位為"有溫度的探索者"。這個行業(yè)因語言障礙而相對小眾,需要有人走出無人區(qū),提供前所未有的溝通解決方案。我們強調(diào)人與人的交流溫度,希望用戶用我們的產(chǎn)品時能有眼神交流、發(fā)自內(nèi)心的笑容,這和大疆偏冷靜的科技感不同,也是我們作為行業(yè)探索者的獨特之處。
藍鯨科技:未來公司是否會打造生態(tài),與用戶深度互動?
田力:生態(tài)是必然方向,但現(xiàn)在我們更愿意談"飛輪效應(yīng)",而非空談生態(tài)——小公司談生態(tài)太自大。真正的護城河是和用戶一起建的,就像微信的壁壘不是通信技術(shù),而是用戶的社交關(guān)系都在上面,讓人離不開。對我們來說,也是要讓用戶和產(chǎn)品深度融合,比如用戶的使用習(xí)慣、需求反饋融入產(chǎn)品,形成"用戶不愿離開"的黏性,這本質(zhì)就是生態(tài)的雛形。就像蘋果,即便有續(xù)航、信號問題,用戶仍愿意買單,核心就是這種深度綁定的生態(tài)感。
藍鯨科技:未來還會在其他周邊領(lǐng)域擴展嗎?
田力:會的,比如未來可能嘗試眼鏡、麥克風(fēng)等形態(tài),現(xiàn)在也有獨立終端與耳機的結(jié)合體,未來甚至考慮自研或合作開發(fā)。但核心原則不變——無論形態(tài)多時髦,都是為了解決跨語言溝通問題。就像貝佐斯說的,不用糾結(jié)未來10年的變化,要關(guān)注不變的需求:人渴望交流是上百萬年的天性,只要這個需求在,我們的擴展就不會偏離"助力溝通"的核心,哪怕耳機、手機未來可能過時。
科技企業(yè)沒有靜態(tài)護城河,核心是"跑得快"與建立用戶依賴
藍鯨科技:"時空壺"這個名字很有意象感,它背后蘊含著怎樣的理念?如果您希望用戶用一個詞記住時空壺,您希望是什么?
田力:名字靈感來自科幻作家阿西莫夫的小說中的時間機器"時空壺"。它寓意著面對不確定性時保持開放心態(tài)——就像父母過度保護孩子,反而會限制其成長一樣,我們相信真正的創(chuàng)新往往發(fā)生在不確定性的探索中。
"有溫度"。一方面它有人情味,也體現(xiàn)我們突破邊界的勇氣;另一方面,用戶用產(chǎn)品時能感到安心,能和語言不通的人成為朋友,還能收獲歡樂與情感連接,這正是"有溫度"的核心體現(xiàn)。
藍鯨科技:您之前在華為工作過,對后續(xù)創(chuàng)業(yè)有何影響?
田力:我大學(xué)畢業(yè)時就有創(chuàng)業(yè)想法,但選擇先到華為歷練。后來因為外派制度(異地輪崗)無法調(diào)回深圳,而創(chuàng)業(yè)夢想一直還在,就決定離開華為去實現(xiàn)它。
華為毫無疑問是中國最優(yōu)秀的公司,沒有之一,它的體系化和執(zhí)行力對我影響很深,但不是唯一影響。離開華為后,我還去過一家深圳硬件創(chuàng)業(yè)公司,見證了它從30人兩年成長到300人,也積累了海外市場經(jīng)驗。所以時空壺的管理和作風(fēng),是華為的"大公司體系經(jīng)驗"與創(chuàng)業(yè)公司"快速成長經(jīng)驗"的融合,不是單靠華為一家公司的經(jīng)歷形成的。
藍鯨科技:時空壺的"護城河"是什么?您希望時空壺成為一家怎樣的公司?
田力:科技企業(yè)沒有靜態(tài)護城河(像茅臺、可口可樂那樣靠配方難復(fù)制的),核心一是"跑得快",像蘋果、華為那樣持續(xù)做出讓用戶驚喜的產(chǎn)品,同時保持危機感;二是建立用戶依賴——用戶用得越久,產(chǎn)品越能學(xué)習(xí)其翻譯習(xí)慣、表達意圖,翻譯越精準,這種基于交互的用戶粘性,比單純比拼技術(shù)參數(shù)更重要(畢竟參數(shù)競賽像安卓手機那樣無止境,而生態(tài)和用戶依賴才是關(guān)鍵)。
我們不打算把自己限定在"硬件"或"軟件"的單一標簽里——現(xiàn)在既有硬件產(chǎn)品,也有純軟件,核心不是形態(tài),而是能否幫人們真正解決跨語言障礙。目前全球的語言障礙解決方案,體驗都不夠好——比如用APP翻譯時,雙方缺眼神、肢體互動,很尷尬。
但人天生需要自然的交流,所以我們的核心價值,就是做更好的產(chǎn)品,讓跨語言溝通回歸親切、自然的本質(zhì),而不是依賴冰冷的工具。比如我們有耳機、手持翻譯機等形態(tài),終極目標是像科幻小說里的"巴別魚"一樣:無需刻意依賴工具,就能實現(xiàn)無感跨語言溝通,就像我們現(xiàn)在無隔閡交流一樣自然。
關(guān)于我們|版權(quán)聲明| 違法和不良信息舉報電話:010-84151598 | 網(wǎng)絡(luò)敲詐和有償刪帖舉報電話:010-84151598
Copyright ? 2008-2024 by {當(dāng)前域名}. all rights reserved