點(diǎn)擊右上角微信好友
朋友圈
請(qǐng)使用瀏覽器分享功能進(jìn)行分享
來源:環(huán)球時(shí)報(bào)
英國(guó)歐洲政治研究協(xié)會(huì)網(wǎng)站9月9日文章,原題:迷失于翻譯之中,西方為何總是誤讀中國(guó) 西方政府擁有大批能說中文的人和人工智能(AI)翻譯工具,卻總是誤讀北京。關(guān)鍵是缺失獨(dú)立且具備豐富背景知識(shí)的(中國(guó)問題)專家——他們能破譯中國(guó)歷史積淀的信號(hào),打破西方集體思維局限。
西方存在某種“翻譯幻覺”。因此,縱使擁有大批會(huì)說中文的人和AI工具,也無法保證真正理解北京的政治信號(hào)。真正的專業(yè)素養(yǎng)不僅在于語言或數(shù)據(jù),更在于背景認(rèn)知與判斷力。西方的誤讀揭示了更深層的悖論:盡管擁有大批中文使用者、衛(wèi)星圖像和海量數(shù)據(jù),從華盛頓到布魯塞爾,官員們?nèi)噪y以揣測(cè)北京的意圖。
歷史表明,忽視獨(dú)立專業(yè)知識(shí)將損害我們自己。冷戰(zhàn)期間,西方政府依賴一小群學(xué)術(shù)人士解讀語言難懂、國(guó)門緊閉的中國(guó)。這些學(xué)者不僅提供翻譯服務(wù),更賦予(西方)決策者所缺少的歷史背景、意識(shí)形態(tài)細(xì)微差別及關(guān)鍵洞見。
當(dāng)今情況已截然不同。各國(guó)政府部門擁有大批語言及專門領(lǐng)域的專家。英國(guó)外交部持漢語認(rèn)證的外交官數(shù)量已超過上一代法語官員的總和。柏林最新中國(guó)戰(zhàn)略倡導(dǎo)“全政府能力建設(shè)”,華盛頓新設(shè)立的國(guó)務(wù)院“中國(guó)組”整合了來自安全、經(jīng)濟(jì)和科技部門的60余名分析師。從表面看,依賴象牙塔式漢學(xué)家的時(shí)代似乎已結(jié)束。然而,政策誤判仍在持續(xù)。西方誤判了北京對(duì)香港問題的決心,遲遲未能認(rèn)清中國(guó)推動(dòng)半導(dǎo)體自主化的決心……盡管中國(guó)消息來源早已釋放出這些趨勢(shì)的信號(hào)。顯然,信息量的豐富并不能自動(dòng)轉(zhuǎn)化為戰(zhàn)略認(rèn)知。一些更深層次的東西缺失了。
要理解原因,需區(qū)分能力與專長(zhǎng)。能力包括數(shù)據(jù)和語言,專長(zhǎng)涉及背景和判斷力。能力意味著流暢翻譯、對(duì)中國(guó)數(shù)據(jù)的熟悉,而專業(yè)知識(shí)將數(shù)據(jù)植根于中國(guó)的漫長(zhǎng)文化。當(dāng)AI挖掘數(shù)百萬中文文本時(shí),區(qū)分二者仍至關(guān)重要。職業(yè)激勵(lì)機(jī)制會(huì)抑制不同聲音,更青睞快速產(chǎn)出而非深度思考。因此,即便漢語專家也面臨結(jié)構(gòu)性偏見。獨(dú)立學(xué)者能有效抵消此類偏見。追溯中國(guó)改革歷程的歷史學(xué)家能洞見短期分析師難以察覺的信號(hào)。獨(dú)立學(xué)者提供多元研究方法,能呈現(xiàn)出電子表格無法企及的中國(guó)“三維視角”。他們還不受(西方)選舉或安全許可束縛,保持批判性。
培育獨(dú)立的中國(guó)研究力量成本看似高昂,但盲目決策——尤其在關(guān)鍵時(shí)刻誤讀北京的代價(jià)更高。誤讀中國(guó)在臺(tái)海、南海問題或氣候與外交等方面的意圖,可能引發(fā)戰(zhàn)略誤判,造成災(zāi)難性后果。(作者斯特凡·梅辛施拉格,陳俊安譯)