外媒dualshockers報(bào)道,盡管《空洞騎士:絲之歌》目前獲得媒體與玩家的一致好評(píng),但并非所有人都買賬,而問題完全與游戲性無關(guān)。游戲因糟糕的本地化質(zhì)量遭到中文玩家批評(píng)。
中文玩家在社交媒體上抱怨:"中文翻譯讀起來像武俠小說,完全違背游戲基調(diào)。這不是投入問題,而是審美和方向錯(cuò)誤,除非更換翻譯人員否則難以修正。"
不僅如此,有玩家甚至用DeepSeek進(jìn)行對(duì)比后表示:"雖然AI有局限性,但其翻譯質(zhì)量無疑遠(yuǎn)勝你們聘請(qǐng)的譯者,根本不在一個(gè)量級(jí)。"另一名玩家直言,翻譯徹底破壞了游戲體驗(yàn)。
值得慶幸的是,Team Cherry已意識(shí)到這個(gè)問題。市場負(fù)責(zé)人Matthew Griffin發(fā)布聲明稱:"感謝大家反饋《空洞騎士:絲之歌》現(xiàn)行簡體中文翻譯的質(zhì)量問題",并承諾將在未來幾周內(nèi)著手改進(jìn)翻譯質(zhì)量。
這件事表明,除游戲性之外,本地化等要素同樣會(huì)顯著影響游戲體驗(yàn)。
本文由游民星空制作發(fā)布,未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載。
更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注:空洞騎士:絲之歌專區(qū)